A HOLOKAUSZT ÁBRÁZOLÁSA A SZÉPIRODALOMBAN
A holokausztirodalom fogalma "Adorno egyszer azt a dogmatikus kifejezést tette, miszerint a holocaust után nem lehet többé verset írni. Később aztán elismerte, hogy elsietett volt ez az ítélete. Akit kínoznak, annak "joga van sikoltozni", a mártíriumot szenvedett millióknak pedig joguk van a költészet révén való önkifejezéshez. Adorno megmásított véleménye azonban felvet egy újabb kérdést:
lehet-e verset írni Auschwitzról?... Auschwitzról nem lehet a szemlélő álláspontjából írni...
a holocaust áldozatait nem egyénekként kezelték, hanem csak mint fajtájuk puszta mintapéldányait... kiemelték a történelemből: a világ órája állt, miközben nekik elfogyott az idejük. Ha a holocaustról egyáltalán lehet valamit írni, az csak költemény lehet... A túlélő önkifejezése nem helyettesítheti azoknak az önkifejezését, akik meghaltak a csöndben. A gázkamrákban nem írnak verseket. Úgy tűnik, a holocaustról semmit, egyáltalán semmit nem lehet írni, csak némán hallgatni. Heller Ágnes Sidra DeKoven Ezrahi ( lengyel és orosz zsidó bevándorlók gyermekeként született Washingtonban) irodalomtörténész A soá az amerikai irodalomban című doktori értekezése kapcsán - a soá-irodalom ( ő így nevezi) nyelvi jellegzetességeiről beszél: "... Elkezdtem kutatni a témát. Rögtön feltűnt, hogy rengeteg az anyag, de nem írtak róla. Sok amerikai író művében szerepet játszott a soá. Saul Below-nál, Arthur Millernél, Denise Levertovnál... létezik egy mindenféle nyelven írt, s igen szerteágazó irodalom a soáról. Jiddisül, héberül, franciául, angolul, s természetesen lengyelül, s más nyelveken... Ezek az írók nem gyökeresedtek meg a saját kultúrájukban és nyelvükben, sem abban, amelyen írtak vagy éltek. Nem kerültek be a hazájuk irodalmi diskurzusába, Primo Levit leszámítva. A soá írói azért nem az anyanyelvükön írnak, mert kiforgatták belőlük - ezért lehetett megrajzolni közös tipológiájukat. Közös szókészletük is van: a táborok nyelve. Szavak, mint "muzulmán", "Sonderkommandó", "haeftling", "kanadás" - csak számukra bírnak jelentéssel." Ajánlott irodalom: Bodó Kinga: Auschwitz a túlélők irodalmi műveiben. In: Tanulmányok a holokausztról. Szerk. Randolph L. Braham. Bp. Balassi Kiadó, 3. köt. 2004. 50-102. p. Dosztál Diána Edit: A magyar holokauszt a túlélők visszaemlékezéseinek tükrében. In:Tanulmányok a holokausztról. Szerk. Randolph L. Braham. Bp. Balassi Kiadó, 5. köt. 2011. 373-404. p. Földes Anna: A holokauszt a magyar (próza)irodalom tükrében. In: Tanulmányok a holokausztról. szerk. Randolph L. Braham. Bp. Balassi Kiadó, 1. köt.2001.73-122.p. Az eltűnt hiány nyomában. az emlékezés formái. Szerk. Gantner B. Eszter - Réti Péter. Bp. Nyitott Könyvműhely. 2009.187 p. Heller Ágnes: Auschwitz és Gulág. Bp. Múlt és Jövő Kiadó, 2002. 117 p. Kertész Imre: A holokauszt mint kultúra. Bp. Századvég K.iadó, 1993. 46 p. Kisantal Tamás: Túlélő történetek. Ábrázolásmód és történetiség a holokauszt művészetében. Bp. Kijárat Kiadó, 2009. 340 p. Kőbányai János: A holokauszt mint elbeszélés. a hazugság helye. Bp. Múlt és Jövő Kiadó, 2005. 249 p. Kőbányai János: A magyar-zsidó irodalom története. kivirágzás és kiszántás. Bp. Múlt és Jövő Kiadó, 2012. 644 p., 104 t. Menyhért Anna: Elmondani az elmondhatatlant. Trauma és irodalom. Bp. Anonymus Kiadó, 2008. 237 [2] p. Alvin H. Rosenfeld: Kettős halál. elmélkedések a holokausztirodalomról. Bp. Gondolat Kiadó, 2010. 323 p. Alvin H. Rosenfeld: A holokauszt vége. Bp. Gondolat Kiadó, 2013. 345 p. Szűcs Teri: A felejtés története. A Holokauszt tanúsága irodalmi művekben. Pozsony. Kalligram Kiadó, 2011. 221 p. Vásárhelyi Mária: A holokauszt a családtörténetekben. In: Tanulmányok a holokausztról. Szerk. Randolph L. Braham. Bp. Balassi Kiadó, 4. köt. 2006. 269-288. p. |